La lingua è una cosa meravigliosa, ma non sempre è possibile esprimersi con una sola parola. Per fortuna gli idiomi colmano questa lacuna: un meraviglioso miscuglio di parole che, una volta combinate, assumono un significato completamente diverso. Chiunque impari l’inglese dirà che le espressioni idiomatiche sono strane o esilaranti, ma in ogni lingua ce ne sono tantissime: piccoli gioielli su cui riflettere e che fanno ridere .
Non ti stiamo prendendo in giro.
1. «Ti faccio vedere dove svernano i gamberi»
Russo: “Где раки зимуют”
Si dice che un tempo la pesca dei gamberi sotto il ghiaccio fosse una punizione in Russia, quindi questa espressione viene usata per esprimere rabbia e come avvertimento.
2. Essere fatto di peperoncino.
Spagnolo: Estar hecho un ají.
Se sei fatto di peperoncino, sei furioso – breve e conciso. Lo adoriamo.
3. «Sei il mio fegato»
Persiano: ‘Jeegaré man-ee’
In Iran, dire a qualcuno che sei il suo fegato equivale a dire che ti ha conquistato il cuore. In pratica, lo ami con tutto te stesso. Che dolce!
4. «Che il gatto ti mangi e il diavolo il gatto»
Gaelico (irlandese): Go n-ithe an cat thú, is go n-ithe an diabhal an cat
Se qualcuno ti dice questo, in inglese o in irlandese, sai che è arrabbiato. In pratica sta dicendo che dovresti essere mangiato, poi ancora una volta, e alla fine finire all’inferno, nello stomaco di un gatto. Sembra divertente.
5. «Fai finta che piova»
Svedese: ‘Låtsas som att det regnar’
Se qualcuno in Svezia ti dice di fare finta che piova, intende dire che devi fingere di non sapere nulla della situazione attuale. Siamo onesti, chiacchierare del tempo è comunque il modo migliore per rompere un silenzio imbarazzante.
6. «Non c’è nessuna mucca sul ghiaccio»
Danese: Det er ingen ko på isen
Immagina quanto sarebbe stressante salvare una mucca da 1000 libbre da un fiordo gelido. Quindi, se le mucche sono al sicuro sulla terraferma a brucare l’erba ghiacciata, è tutto a posto.
7. «Come un capello su nove buoi»
Cinese mandarino: 九牛一毛 (jiǔ niú yì máo)
Ecco un altro modo di dire che parla di bovini, ma questa volta viene dalla Cina. I buoi sono enormi e guarda quanto sono pelosi! Quindi un solo pelo di nove buoi enormi deve essere davvero insignificante. Da qui il modo di dire.
8. Essere con l’olio d’oliva
Portoghese: Estar com os azeites.
Se sei portoghese e sei “con l’olio d’oliva”, significa che sei di cattivo umore.
9. Dove la volpe e il coniglio si danno la buonanotte.
Tedesco: Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
L’equivalente inglese di questo detto è “in the middle of nowhere”, ma in modo più poetico.
10. «Come ghiande che si misurano la lunghezza»
Giapponese: どんぐりの背比べ (どんぐりの せいくらべ)
È chiaro che le ghiande non sono poi così diverse l’una dall’altra. E a meno che tu non sia uno scoiattolo, non sono nemmeno particolarmente impressionanti. Quindi, se vedi un gruppo di persone noiose che si confrontano sui loro hobby insignificanti, potresti dire: “Sono proprio come ghiande che si confrontano sulla loro altezza”.
11. Tenere un riccio in tasca
Gallese: Cadw draenog yn dy boced
Per fortuna questa espressione non va presa alla lettera. Se ogni avaro di tutto il Galles avesse un riccio in tasca, sarebbe piuttosto scomodo. Dopotutto, la parola gallese per riccio (draenog) significa letteralmente “spinoso” o “con gli aculei”.
12. «La ballerina muore, ma la sua vita continua a muoversi»
Arabo: تموت الراقصة ووسطها بيلعب
Questo detto si potrebbe tradurre con “le vecchie abitudini sono dure a morire” e la versione araba ha anche qualcosa di meravigliosamente poetico.
13. «Ha un bel po’ di burro in testa»
Sloveno: Ima veliko masla na glavi
Gli sloveni usano questo detto per indicare che qualcuno è colpevole. Perché c’entra il burro? Non lo sappiamo con esattezza.
14. «I piccioni arrostiti non ti volano in bocca»
Ceco: Pečení holubi nelítají do huby
È vero, i piccioni arrostiti non volano mai in bocca. Ma questa espressione si usa per dire alle persone che devono lavorare sodo per ottenere qualcosa nella vita.
15. «Ha ami da pesca in tasca»
Italiano: Ha ami da pesca in tasca.
Se avessi degli ami da pesca in tasca, non vorresti rovistarci dentro alla ricerca di soldi. Questo detto è rivolto alle persone avare, per le quali spendere soldi è molto doloroso.














