El lenguaje es algo bonito, pero no siempre es posible expresarse con una sola palabra. Por suerte, las expresiones idiomáticas llenan ese vacío: una maravillosa mezcla de palabras que significan algo muy diferente cuando se combinan. Cualquiera que esté aprendiendo inglés dirá que las expresiones idiomáticas son extrañas o divertidísimas, pero en todos los idiomas hay un montón de estas pequeñas joyas en las que pensar y de las que reírse .
No te estamos tomando el pelo.
1. «Te voy a enseñar dónde pasan el invierno las langostas»

Ruso: «Где раки зимуют»
Según se dice, en Rusia, pescar cangrejos bajo el hielo solía ser un castigo, así que esta expresión se usa para expresar enfado y como advertencia.
2. Estar hecho de chile.

Español: Estar hecho un ají.
Si estás hecho de chile, estás furioso, así de simple. Nos encanta.
3. «Eres mi hígado»

Persa: «Jeegaré man-ee»
En Irán, llamar a alguien «mi hígado» es lo mismo que decir que te ha robado el corazón. De hecho, lo quieres con todas tus entrañas. ¡Qué bonito!
4. «Que el gato te se coma a ti y el diablo al gato»

Gaélico (irlandés): Go n-ithe an cat thú, is go n-ithe an diabhal an cat
Si alguien te dice esto, ya sea en inglés o en irlandés, sabes que está enfadado. En realidad, está diciendo que te tienen que comer, luego otra vez, y que al final acabes en el infierno, en el estómago de un gato. Suena genial.
5. «Haz como si lloviera»

Sueco: «Låtsas som att det regnar»
Si alguien en Suecia te dice que finjas que llueve, lo que quiere decir es que finjas que no sabes nada de la situación actual. Seamos sinceros, charlar sobre el tiempo es, de todas formas, la mejor manera de romper un silencio incómodo.
6. «No hay ninguna vaca en el hielo»

Danés: Det er ingen ko på isen
Imagina lo estresante que sería rescatar a una vaca de 1000 libras de un fiordo helado. Así que, si las vacas están a salvo en tierra comiendo hierba congelada, todo va de maravilla.
7. «Como un pelo de nueve bueyes»

Chino mandarín: 九牛一毛 (jiǔ niú yì máo)
Aquí tienes otra expresión con ganado, pero esta vez viene de China. ¡Los bueyes son enormes y mira qué peludos son! Así que un pelo de nueve bueyes enormes tiene que ser muy insignificante. De ahí la expresión.
8. Estar con el aceite de oliva

Portugués: Estar com os azeites.
Si eres portugués y estás «con el aceite de oliva», es que estás de mal humor.
9. Donde el zorro y la liebre se dan las buenas noches.

Alemán: Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
El equivalente en inglés de este dicho es «in the middle of nowhere», pero dicho de una forma más poética.
10. «Como bellotas que comparan su altura»

Japonés: どんぐりの背比べ (どんぐりの せいくらべ)
Está claro que las bellotas no se diferencian mucho unas de otras. Y, a menos que seas una ardilla, tampoco son muy impresionantes. Así que, si ves a un grupo de gente aburrida comparando sus pasatiempos poco llamativos, podrías decir: «Son como bellotas comparando su altura».
11. Llevar un erizo en el bolsillo

Galés: Cadw draenog yn dy boced
Por suerte, esta expresión no hay que tomarla al pie de la letra. Si cada tacaño de todo Gales tuviera un erizo en el bolsillo, sonaría bastante incómodo. Al fin y al cabo, la palabra para erizo en galés (draenog) significa literalmente «espinoso» o «con púas».
12. «La bailarina muere, pero su cintura sigue moviéndose»

Árabe: تموت الراقصة ووسطها بيلعب
Este dicho se podría traducir como «las viejas costumbres son difíciles de romper» y la versión árabe tiene además un toque maravillosamente poético.
13. «Tiene mucha mantequilla en la cabeza»

Esloveno: Ima veliko masla na glavi
Los eslovenos usan este dicho para indicar que alguien es culpable. ¿Por qué sale la mantequilla en esto? No lo sabemos con exactitud.
14. «Las palomas asadas no vuelan hasta tu boca»

Checo: Pečení holubi nelítají do huby
Es cierto, las palomas asadas nunca te caen en la boca. Pero esta expresión se usa para decirle a la gente que hay que trabajar duro para conseguir algo en la vida.
15. «Lleva anzuelos en los bolsillos»

Italiano: Ha ami da pesca in tasca.
Si tuvieras anzuelos de pesca en el bolsillo, no querrías hurgar ahí en busca de dinero. Este dicho se refiere a la gente tacaña, a quienes les cuesta mucho gastar dinero.